Langues

  • Un dictionnaire utile à tous ceux qui veulent retrouver ou découvrir la bonne prononciation de l'anglais, accent tonique à l'appui. Il y a une différence entre parler «Good English» (anglais impeccable) et «English well» (anglais correct sans plus). Et parmi les nombreuses difficultés pour un francophone (souvent oblitérées car le début de l'apprentissage est rapide, mais sa poursuite très ardue) figure la prononciation. Elle est l'une des plus difficiles de toutes les langues, et elle classe immédiatement l'origine géographique du locuteur et son niveau de culture. Le présent ouvrage se veut une aide pour éviter les fautes de prononciation. Il présenté en trois colonnes : l'entrée est le mot orthographié correctement, suivie de sa prononciation si celle-ci présente une difficulté, éventuellement de son étymologie explicative. La prononciation choisie est celle officielle, comprise de tous les anglophones, même si ceux-ci en ont usuellement une autre. L'étymologie est donnée quand le mot vient du français, et quand cela explique la prononciation, même si celle-ci n'est pas particulièrement difficile. La langue anglaise provient aux deux tiers du français, qui a oublié de nombreux mots que l'anglais a, lui, conservés, et qui ont parfois été réimportés sous une orthographe anglaise. Le nombre de mots 'franglais' est infime en comparaison, et en général ils sont vite désuets. Tous les mots normalement acquis au niveau de terminale sont omis, ainsi que ceux dont la signification et la prononciation sont évidentes. Tout public : lycéens, étudiants, touristes allant dans les pays où l'on parle l'anglais.

  • Dans les épreuves d'expression écrite en général, et en thème en particulier, l'important est, non seulement d'éviter les contresens et les erreurs, mais aussi de faire la différence en montrant sa maîtrise de la langue anglaise jusque dans la subtilité de son vocabulaire. Le vocabulaire de la nuance offre aux étudiants des universités, des IUFM, des classes préparatoires ou des BTS, une sélection de mots ambigus, qui sont source de confusion et sont autant de chausse-trappes ponctuant les épreuves.

  • Upwards et forwards

    Mark Et Agnes T

    • Chiron
    • 6 Janvier 2012

    Ce dictionnaire anglais/français qui s'adresse aux amoureux de la langue de Shakespeare compte 7000 entrées de tous les termes qui ont une chance, ou plutôt un risque, non négligeable d'être rencontrés sans jamais avoir été lus ni entendus par le francophone à la fin de ses études.
    A qui s'adresse-t-il ? cela va de l'élève de terminale, à l'agrégatif, en passant par le cadre des Grandes écoles qui peuvent rencontrer des difficultés de compréhension quand ils entendent ou lisent ces mots usuels en Angleterre, mais qui passent rarement la Manche. Ce dictionnaire est conçu pour le lecteur qui bute sur un mot ou son acception ; sous une même entrée peuvent donc figurer indistinctement des homographes d'origine étymologique distinctes ou même des mots d'apparence voisine sans aucun rapport sémantique ; les mots dérivés ne sont indiqués que s'ils ne découlent pas de façon évidente des définitions, et traduits seulement quand ils tendent un piège.
    7000 entrées des Anglais pas connues par les français. Objet unique, pointu dans le même esprit que les dictionnaires de René Meertens. Un outil indispensable pour les profs, les traducteurs, les cadres sup et tous les autres !

  • Le petit ivre rouge

    Franyo Aatoth

    • Chiron
    • 1 Novembre 2012

    Fruit de longues recherches et de nuits blanches nombreuses, ce guide conversation est destiné à tous ceux qui, à l'étranger, en dépit des barrières linguistiques, aiment rencontrer l'autochtone, trinquer et se lier d'amitié autour d'un ou d'une multitude de verres. Passeport indispensable pour les soirées polyglottes et arrosées, Le petit ivre rouge vous fera franchir sans crainte le seuil des bars des 5 continents.
    À offrir, évidemment, à la saint Sylvestre !

  • Destiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.
    Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.
    Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.
    Les mots et expressions traités sont ceux qui figurent dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs professionnels. Une attention particulière est donc accordée à des disciplines telles que l'économie, la finance, le droit, la politique, l'enseignement, les médias, l'informatique, etc.
    Ce guide repose sur près de 30 ans d'expérience de la traduction. Les équivalents proposés ont donc été mis à l'épreuve d'une longue pratique professionnelle.

  • Y a recours Ce livre s'adresse à Celui qui n'a jamais encore appris l'anglais et veut se débrouiller seul, à Celui qui a oublié ses études ou bien encore à tous Ceux qui, en dehors de leur travail ou emploi, ont la volonté de Consacrer un peu de temps pour se mettre à niveau Je me débrouille en anglais vous permet d'échanger, de faire Connaissance de personnes que vous n'auriez pas abordées sans Cette méthode, de ne plus être perdu dans une ville que vous ne Connaissez pas...
    Bref, un must pour être à l'aise et autonome partout !

  • Cet ouvrage de référence facilite la lecture et la rédaction de documents et d'articles spécialisés sur des questions de santé.
    Bilingue anglais-français et français-anglais, ce dictionnaire vous renvoie à des définitions rigoureuses, intelligibles et concises. Vous y trouverez, traduites et explicitées, plus de 5000 entrées et expressions de la langue anglaise, dont un grand nombre ne s e trouve dans aucune autre source, couvrant les principales notions utilisées dans les documents relatifs à la santé, tant les techniques médicales que les maladies les plus importantes, mais aussi les politiques de santé publique et leurs outils de mise en oeuvre.

  • Apprendre une nouvelle langue n'est guère chose aisée, c'est pourquoi il est primordial en tout premier lieu de se familiariser avec les verbes et d'essayer d'en comprendre le mécanisme. Ce livre de plus de 5 000 significations de verbes a été conçu comme un outil de travail qui permet une révision rapide ou un apprentissage régulier.

  • La nouvelle edition du Mastering Business English est destine aux étudiants francophones se spécialisant dans l'anglais des affaires. Elle s'adresse aux apprenants de niveaux intermédiaire à avancée, tels que les étudiants des Ecoles Supérieures de Commerce et des filières universitaires de gestion, économie, commerce, management et autres disciplines apparentées.

  • Destiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.
    Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.
    Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.
    Les mots et expressions traités sont ceux qui figurent dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs professionnels. Une attention particulière est donc accordée à des disciplines telles que l'économie, la finance, le droit, la politique, l'enseignement, les médias, l'informatique, etc.
    Ce guide repose sur près de 30 ans d'expérience de la traduction. Les équivalents proposés ont donc été mis à l'épreuve d'une longue pratique professionnelle.

empty