Concours / Examens supérieur

  • Destiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.
    Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire. privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. de nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés. il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction. les mots et expressions traités sont ceux qui figurent dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs professionnels.
    Une attention particulière est donc accordée à des disciplines telles que l'économie. la finance, le droit. la politique. l'enseignement, les médias, l'informatique. etc. ce guide repose sur près de 30 ans d'expérience de la traduction. les équivalents proposés ont donc été mis à l'éprenne d'une longue pratique professionnelle.

  • Destiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.
    Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés. Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction. Les mots et expressions traités sont ceux qui figurent dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs professionnels.
    Une attention particulière est donc accordée à des disciplines telles que l'économie, la finance, le droit, la politique, l'enseignement, les médias, l'informatique, etc. Ce guide repose sur près de 30 ans d'expérience de la traduction. Les équivalents proposés ont donc été mis à l'épreuve d'une longue pratique professionnelle.

  • La nouvelle édition du Mastering Business English est destinée aux étudiants francophones se spécialisant dans l'anglais des affaires. Elle s'adresse aux apprenants de niveaux intermédiaire à avancée, tels que les étudiants des Écoles Supérieures de Commerce et des filières universitaires de gestion, économie, commerce, management et autres disciplines apparentées. Le manuel prépare également les candidats à l'examen du Diploma in Business English (DBE) de la Chambre de Commerce et d'Industrie Franco-Britannique.
    L'ouvrage est le fruit d'une longue collaboration d'un groupe de professeurs d'anglais et de civilisation anglo-saxonne à l'École Supérieure de Commerce de Clermont. Les auteurs ont mis l'accent sur les activité motivantes et stimulantes qui permettent une évolution plus rapide vers l'objectif premier des études de langues : une communication spontanée et naturelle.
    Le DVD joint est un complément indispensable au livre. Il propose des exercices de compréhension orale pour chacun des chapitres.

    Un Teacher's Guide accompagne et parachève l'ouvrage. Complément indispensable, il propose les solutions des exercices, des suggestions de réponses aux questions posées, ainsi que des conseils d'exploitation. Il permet à chaque professeur une utilisation.

  • Ce guide résolument pratique s'adresse aussi au traducteur professionnel, qu'au traducteur amateur mais aussi à tous les assistants, salariés, cadres qui doivent correspondre ou décrypter des courriers (et y répondre) en anglais.
    S'y adjoint la population estudiantine.
    Que trouve-t-on dans cet ouvrage :
    35 leçons progressives, toutes bâties sur le même modèle, mais dont la difficulté va crescendo.
    Chaque leçon propose différentes rubriques récurrentes : Français (« Voix passive », « Expressions lourdes »..), Anglais (« Articles » ; « Past perfect ».), Traduction, Exercices et leurs Corrigés, d'autres rubriques aléatoires comme celle du Vocabulaire, de la Culture générale

  • Ce lexique russe-français/français-russe a pour mission de suppléer l'absence actuelle de dictionnaires récents permettant d'appréhender la réalité juridique et politique de la Russie prérévolutionnaire, de l'Union soviétique et de l'espace post-soviétique, en mettant notamment en rapport des dictionnaires unilingues russes et français, ainsi que les codes civils et pénaux de Russie et de France.
    Fruit de nombreuses années de traduction de textes à dominante juridique et économique auprès d'organisations internationales, c'est aussi l'aboutissement d'un long travail systématique pour organiser les équivalences trouvées en près de 5 000 entrées, choisies en fonction de leur pertinence juridique, économique, sociale et politique, ou des problèmes de traduction qu'elles peuvent poser dans ces domaines.
    Il offre aux traducteurs, aux juristes, aux chercheurs, aux enseignants et aux étudiants qui s'intéressent au russe et à l'espace post-soviétique contemporain un ouvrage à jour et fiable, dont les entrées sont illustrées de nombreux exemples et parfois de définitions pour en situer le sens et l'emploi dans leur contexte.

  • Guide du garde du corps

    Henri Petry

    • Chiron
    • 15 Février 2015

    - Agent Motocycliste de Sécurité et de Protection Privé de Protection de Personne ;
    - Anglais ;
    - Armes ;
    - Audit ;
    - Communication ;
    - Conducteur de Sécurité et de Protection Privé de Protection de Personne ;
    - Connaissances générales ;
    - Evasan (évacuation sanitaire) ;
    - Initiation aux contre-mesures électroniques ;
    - Législation ;
    - Matériels et équipements de sécurité et de sûreté - Méthodologie ;
    - Notions de psychologie ;
    - Organisation d'événements ;
    - Protection de personne ;
    - Radio communication ;
    - Risques : aspects sécurité et sûreté ;
    - Sécurité européenne ;
    - Sécurisation de sites ;
    - Techniques de recherches d'emploi ;
    - Topographie ;
    - Transports ;
    - Fiches pratiques.

empty