Mouladuriou Hor Yezh

  • Breton Ar gouvidi

    Kristian Brisson

    Ils étaient tous rassemblés à Ti an Tevenn autour d'un repas préparé par la Mère. Son accueil mettra-t-il l'unité et la paix dans le coeur des convives ?

    Après Sonata in E.minor, voici le nouveau roman de Kristian Brisson.

  • Breton Bed zh

    Paol Ar Meur

    10 nouvelles de science-fiction dans la Bretagne du futur raconté avec une pointe d'humour noir.

  • Breton Ar blouked

    Youenn Coïc

    Ereg aimait ce pays. Il pense qu'il l'aimait encore plus que les personnes qui y étaient nées. Lui, n'était pas natif de ce pays. Il venait d'ailleurs. Cela n'avait pas été difficile de louer une ferme à Pennkaol. Les gens commençaient à déserter la campagne. Les hommes partaient, surtout les jeunes. La vie ne s'y déroulait pas très bien. C'était pareil à la ferme de Pennkaol. Son père était une personne riche et pleine de pouvoir: il avait fait de la politique. Une fois, son grand-père avait été jusqu'à Rome. On pouvait dire que Pennkaol tombait en ruines.
    Ce livre avait été dédié par Youenn Cóic " à l'Emsav et à tous les groupes de révoltés ", du Pays Bigouden et d'ailleurs, aujourd'hui et demain, qui sont devenus des bagaudes.
    " Les Ploucs " est un livre éblouissant, écrit au début des années 70 par un historien à l'esprit empli de jeunesse et de liberté, à redécouvrir en breton.

  • Ganet e voe Primo Levi d'an 31 a viz Gouere 1919 e Torino ha d'an 11 a viz Ebrel 1987 ez eas d'an Anaon, e Torino ivez, kêr vras hanternos Italia.
    Unan eus brudetañ dreistbeverien ar Shoah eo bet. Yuzev italian anezhañ, kimiour dre e vicher, da skrivagner ez eas a-benn diskouez, treuzkas ha displegañ e skiant bet prenet e kamp peurlazhañ Auschwitz, ma voe toulbac'het e Monowitz e-kerzh ar bloavezh 1944.
    Dizilpleg e chom e varv. Lod a lavar ez eo ur gwallzarvoud al lamm en deus graet en e skalieroù, lod all a soñj dezhoeo en em lazhet.
    Skrivet en deus Primo Levi "hag un den ez eus anezhañ" (se questo è un uomo) gant ar soñj e oa limmet dreistbevañ ha testeniañ. War e veno e oa bet rakjedet gant oberierien ar Shoah, ouzhpenn klask enulliñ ur bobl en he fezh, ez afe an torfed e poull an dinac'h hag an ankounac'h, ur wech echu ar brezel. En un danevell skrijus, fromus, terrupl, savet diwall vall, e ro deomp da anavezout buhez pempdeziek kamp Auschwitz ha stourm ar brizonidi evit talañ ouzh ar spont n'en deus anv ebet dezhañ.
    Dezrevellañ a ra, dre fedoù ha munudoù en tu all d'an dic'houzañvus, petra eo bet dizenekaat an eneoù hag ar c'horfoù.

  • Gant al levr-mañ e venner reiñ ton d'an emsavadeg, d'ur c'houlz ma klask tud "zo, betek en Iwerzhon, diskouez he dije gallet an enezenn bezañ dizalc'h hep feulster.
    Kant vloas 'zo, da goulz Pask 1916, en em savas un dornad Iwerzhoniz a-enep gwaskerezh ar Saozon. Ma ne voent ket heuliet gant al lodenn vrasañ eus ar blblañs en Iwerzhon e talvezas avat an darvoud da zigeriñ hent an disalc'hiez evit hor bruedeur tramor. Hag un heklev a voe diouzhtu e broioù all, Breizh en o zouez.
    Gant al levr-mañ e venner reiñ ton d'an emsavadeg, d'ur c'houlz ma klask tud "zo, betek en Iwerzhon, diskouez he dije gallet an enezenn bezañ dizalc'h hep feulster.
    Ken heñvel e c'hell bezañ Iwerzhon ouzh hor bro ma'z eo bet kemeret da skouer alies. Kinnig a reomp d'al lennerien tostaat ouzh gwirionez Emsavadeg Pask dre ar brezhoneg, gant meur a savboent breizhat, hag ober anaoudegezh gant ul lodenn eus mennadoù an emsavidi.

  • Setu un trede lodenn savet gant Fañch Kerrain diwar-benn buhez Mab-den : ar souezh, an douetañs, ar marv.
    Pep hini ac'hanomp a veze prederiet don gant an tri meizad-mañ evit klask kompren ster ar vuhez.

  • Breton Lazhadeg

    Maxime Chattam

    Harlem Est. 18 novembre. 8 h 28.
    Ils sont tous là, dans le hall de l'entrée du lycée.
    Plus que quelques minutes avant le début des cours. Parmi les élèves, un adolescent prépare son arme. Le carnage peut commencer...
    Quant l'inspecteur Lamar Gallineo arrive sur les lieux, c'est pour découvrir le cadavre du tueur qui a retourné son arme contre lui. L'affaire dépasse rapidement le fait divers : de nouvelles tueries ont lieu dans d'autres établissements.
    Lamar doit à tout prix enrayer cette macabre épidemie. Mais les apparences sont trompeuses.
    Toujours.
    Résumé en breton :
    East Harlem, 18 a viz Du, 8:28.
    Aze emañ holl liseidi Village Academy.
    Un toullad munutennoù c'hoazh a-raok ar c'hentelioù. En o zouez, ur c'hrennard, ur sac'h-kein digor e-harz e dreid.
    Goustad e sav hemañ un arm war-du e gamaladed hag e kloz ar c'hargerioù en e c'hodelloù. Poent eo kregiñ gant al lazhadeg...
    Buan ec'h erru an enseller Lamar Gallineo war al lec'h. Kavout a ra korf ar muntrer : en em lazhet eo.
    Trumm e vo kresk d'an afer. Rak lazhadegoù all a c'hoarvez e liseoù all.
    Bewech, an hevelep doare. Digomprenus.
    Eus liseoù New York betek ribouloù ar metro, e klasko Lamar reiñ un termen d'ar c'hleñved-red-se.
    Arabat krediñ ar pezh a weler avat. Morse.

  • E-kichen ar c'hoariva relijiel, ar Misterioù, e oa er Grennamzer ur C'hoariva farsus. Pezhioù- c'hoari laouen, fentus, gros a-wechoù ; pezhioù flemmus, goapaus, un tammig kentelius lod anezho.
    "La farce du Cuvier" a zo e Bro-C'hall, unan eus ar re vrudetañ. E brezhoneg ez eus deut betek ennomp un nebeut gwerzennoù eus "Amourousted an den kozh"... Ouzhpenn ar pezhioù farsus edo ivez ar Fablennoùigoù - "Fabliaux" e galleg...
    Kavet e vo da lenn el levr-mañ "En-dro d'ar poull" diwar "La farce du Cuvier" ha div fablennig, renket e doare pezhioù-c'hoari : "An div glujar" hag "Ar pallenn etre daou". Ha da echuiñ tri fennad eus "Romant al louarn". Displeget eo bet - hag e vez c'hoazh - ar pezhioù berr-se gant Strollad Ar Vro Bagan.

    Au Moyen-Age, les pièces de théâtres farcesques côtoyaient les pièces religieuses et les mystères. Pièces gaies, drôles, quelquefois grossières ; comédies satiriques, moqueuses, un peu moralisatrices pour certaines.
    " La Farce du Cuvier " est une des plus connues en France. Quelques versets des " Amours du Vieillard " ne nous sont-ils pas parvenues en breton ? Outre les comédies, les fabliaux étaient également très répandus.

  • Pemp danevell gant Per Denez. En o zouez : Emgav e Roazhon gant daou zen yaouank bet en em anavezet en ur vuhez all...
    Ur maner brav savet e-kichen Sant-malo diwar-goust buhez tud Enezenn Bask. Un nozvezh eo pladet al lodenn greiz anezhañ...

  • Er vro-se, drastet he lanneir gant an avel, n'hello ket ar garantez bezañ sioul.
    Padal, etre yenijenn an ti kozh greunvaen e anv "Wuthering heights" ha tommder mousc'hoarzhus ar "Grange" en he liorzh kaer, e klask Cathy kaout he lodenn eus pep tra, hag e teu a-benn.

  • "Ene al linennoù" est un livre unique, tout comme l'était Langleiz, à la fois poète, romancier, peintre et sculpteur. L'auteur a tenté de préciser ses idées à propos de l'Art (ou, pour être plus précis, à propos de l'importance et le sens des lignes dans le dessin et la peinture), avec l'aide de sculptures sur linoleum, technique qu'il prisait tant. Il n'y a qu'à regarder des livres comme "Enez ar rod", "Marzhin" ou "Chal ha dichal" (celui-ci de R. ar Mason) pour remarquer combien il était doué, non seulement pour illustrer mais aussi pour intégrer ses dessins aux textes.
    "Ene al linennoù est l'oeuvre d'un écrivain et d'un artiste à la fois; quand je dis écrivain, poète serait mieux, car ce livre est plein de poésie[...] Les dessins de Langleiz qui illustrent le texte sont des plus merveilleux." : voici ce l'on put lire dans la revue "SAV", num.25, automne 1942. On ne pouvait pas dire plus vrai.

  • Breton Sant Erwan

    Klerg

    Diwar ar skridoù niverus a denn da brosez santeladur Sant Erwan en deus fellet d'an Ao. Klerg adkavout, dindan o gwiskadoù latin, ar stummoù brezhonek a oa d'an anvioù tud ha lec'hioù meneget gant an testoù. Drezo ivez, hag en tu-hont dezho, mont tostoc'h un tamm ouzh buhez an dud en amzer-hont. An hini kentaén eo bet Klerg o pegiñ el labour-se, ha barregezh a oa gantañ evit hen ober : gouiziek war al latin hag ivez war ar c'hembraeg, pezh na oa ket didalvoud a-wechoù evit kompren gerioù brezhonek 'zo.
    C'est à partir des nombreux écrits autour du procès de la sanctification de Saint-Yves qu'a voulu M. Klerg retrouver, sous les habits latins, les formes bretonnes des noms de gens et de lieux cités dans les témoignages. A travers eux, et au delà également, aller un peu plus près de la vie des gens de cette époque. M. Klerg est le premier à mener ce travail et il en a les capacités : il maîtrise le latin et aussi le gallois, ce qui n'est pas inutile parfois pour comprendre certains termes bretons.

  • Nevez-hañv, marteze, met tamm peoc'h ebet. Un danevell polis en un endro sioul war ar maez na vefe ket soñjet e c'hellfe traoù ken kriz c'hoarvezout ennañ. Karantez ? An Ankou an hini a vo trec'h. Un endro disheñvel a-grenn d'an div zanevell all. Nevez-hañv ? Piv 'oar ? N'eus na gwez na bleunioù d'hen diskouez. Ar mor an hini a ren ar c'hoari... Bepred karantez ha kasoni war un dro evel ma oar an oberour o livañ ken brav.

    Printemps, peut-être, mais aucune paix. Une histoire policière dans un environnement calme à la campagne, où l'on n'aurait jamais pu penser que des événements si cruels puissent s'y produire. Amour ? C'est la mort qui finira par l'emporter. Un environnement tout à fait différent pour les deux autres nouvelles. Printemps ? Qui sait ? Il n'y a ni arbres ni fleurs pour le montrer. C'est la mer qui mène le jeu... Toujours amour et haine mélangés comme l'auteur sait si bien les décrire.

  • Ar re a zo war glask lennegezh aze n'o do ket o gwalc'h, 'm eus aon. N'eus ket eus "Kambr ar Stered" un oberrenn lennegel. Da lavarout eo. n'eus ket da bal dezhi bezañ lennegel. N'eo ket bet savet e-skeud abegoù arzel. Istor ur stourmer eo, ha da gentañ-holl istor ur vuhez, buhez Paol Kalvez.

  • Nils ha Swen. Penaos anavezout an eil diouzh egile? Padal e c'hello ar re dostañ outo dielfennañ a-wechoù perzhioù -sioù?- e daoulagad sklaer an eil pe e daoulagad teñval egile. Na pa vefe bet start ha kreñv al liammoù etre an daou vreur gevell adalek o bugaleaj tener e c'hoarvezo alies ganto mont disparti-krenn war an hentoù a vo tonket dezhe bale warno. Koulskoude e tremeno ur vezañs en o buhez ha ganti e savo freuz ha reuz hag a c'hellfe treiñ da gasoni, allas!...
    Lusk-dilusk ez aio an darvoudoù en-dro war don ar Sonata in E. Minor, laouen ha trist tro-ha-tro. Ha pep darvoud a vo heñvel a-walc'h ouzh unan pe unan eus ar pevar luskad a ya d'ober ar pezh sonerezh-se. Hag ouzh he selaou e tigor dor ar fromoù.

  • Breton Langleiz

    Xavier De Langlais

    Après une préface d'Erwan Vallerie, nous présentons au lecteur la deuxième pièce de théâtre de l'auteur.
    La traduction française est de l'auteur lui-même.
    Vient ensuite la partition musicale que Georges Arnoux avait écrite pour cette pièce, suivie d'une bibliographie complète des oeuvres de l'écrivain.

  • Setu embannet eil levrenn va c'hentañ amzervezh war 1500 metrad a uhelder, ouzh adsteudadoù an Andoù. Ha se eus 1963 da 1968. Distroet e 1973, e chomin adarre tri bloaz war an evelhep "montaña" evit echuiñ ur c'houlzad all a dro bloaz war 3500 metrad, gant ur c'hrapad da 4000 metrad evit ober ar person en iliz-kador uhelañ ar bed goude hini Potosi e Bolivia. Lenner yezhkarour, e-mesk pour ha triñchin, e c'halli marteze pennaouiñ un draig bennak hag a blijo dit.

    Prêtre, Youenn Troal a été envoyé par son évêché, suite à sa demande, au Pérou en tant que missionnaire. Il y est allé deux fois, entre 1963 et 1968 et entre 1973 et 1979. Pour garder des contacts avec ses amis en Bretagne, il leur envoyait parfois des documents écrits qu'il appelait "Ar C'hrist d'an Indianed". C'est donc un journal dans lequel il raconte sa nouvelle vie, ses réflexions, ses difficultés mais aussi ses bonheurs.

empty